Moshimoshi英会話
- Japan.De.Aru
- 2018年11月28日
- 読了時間: 2分

【フレーズ】You are so protective of her.
《ユウアソウプゥロテクティヴオブハァ》
【意味】君は彼女に対してとても過保護だ
【ニュアンス解説】protective は「保護する」
「守る」という意味の動詞protectの形容詞です。
人に対して使うときは「〜を過度にかばう」
「過保護な」という意味になります。
【例文】
1.修学旅行
A. You should let Christina go to the school trip.
<クリスティーナには、学校の旅行に行かせてあげるべきだろう。>
B. It's a four-night-trip to Washington D.C.!
<ワシントンDCに4晩も泊まる旅なのよ!>
A. Come on. You're so protective of her.
<そう言わずに。君はあの子に対してとても過保護だな。>
2. 度を超えたイタズラ
A. Can't you let it go? It's not his fault.
<もういいだろう?彼のせいじゃないんだし。>
B. Don't be so protective of him.
<そんなにあの子をかばうことないでしょう。>
A. I'm not.
<かばってなんてないさ。>
なんとなくprotectiveのニュアンスを
つかんでいただけましたか?親の子供に
対する「過保護」はこの1語で表せます。
答えて答えてコーナー
今年も残すところ、2ヶ月を切りました。
12月に入ると一気に
クリスマス、大晦日
そしてお正月と時間が流れていきますね。
お正月と言えば初詣やおせち料理
そして大人にとっては頭の痛い「お年玉」(苦笑)。
親戚が一斉に集まってワイワイするので
その賑やかな雰囲気が、私は結構好きです。
そんなお正月ですが
中には口うるさい叔母もいて
よく親戚内で口喧嘩しています。
学生時代は受験がどうだ。
大学になると就職がどうだ。
働き出すと結婚がどうだ。
と、とにかく毎年何か言ってくるので
いつもケンカになる親戚がいるのです。
どちらかをかばうと、
「Don't be so protective of him.
<そんなにかばうことないでしょう。>」
と言われてしまうので、ほっといてますが(笑)。
新年早々、口喧嘩を止めるのも
毎年恒例になっていますね(苦笑)。
Comentários